日時:3月30日(土) 13:00〜16:30
司会:岩田喜美枝 「ベアテの贈りもの」製作委員会・事務局長

第一部 13:00〜15:00
御挨拶 赤松良子「ベアテの贈りもの」製作委員会代表
    ニコル A. ゴードン(ベアテさんの娘)

第二部 15:15〜16:30


御挨拶 赤松良子「ベアテの贈りもの」製作委員会代表

御挨拶 ニコル A. ゴードン(ベアテさんの娘)

Minasama Kon-nichiwa.(皆様、こんにちは)

Thank you for your introduction. Our many sincere thanks to the organizers of this moving event. I thank the audience members and Beate’s good friends who are here today.


Beate's family--her grandchildren Lara and Sam, and my husband Roger and I who are here--as well as my brother Geoffrey and my daughter Danielle who are in the US-- thank you all for your deep affection for Beate during her lifetime and beyond. Beate was a true citizen of the world, but her heart and spirit were always with Japan and with the Japanese people.

ベアテの孫 ララとサム そして私の夫、ロジャーと私、これはこの会場にいる家族です。そしてニューヨークにいる私の弟、ジョフェリーと私の娘、ダニエラ、この家族皆の気持ちを代表してお礼を言います。ベアテの生前そして亡き後も、母を深く愛してくださってありがとうございます。ベアテは国籍に縛られない真の国際人でしたが、母の心はいつも日本と日本の皆様とともにありました。

I want to tell you how Beate worked for the Japanese people right up to her death.


As you know, having grown up in Japan, Beate, by incredible chance, had the remarkable opportunity to work on the Japanese Constitution while she was still a young woman of 22.


She was the "right person at the right time" to do this, knowing the language culture and people of Japan intimately as only someone who has grown up in this country could.

日本の言語、文化、人びとについてそこで育った者にしかわからないような深い理解があった母は 適時にいる適材でした。

She contributed to the Japanese Constitution in several ways.
First, having drafted the women's and civil rights and academic freedom sections.

第一に女性の権利と, 人権、そして学問の自由の草稿をかきました。

Second, having the foresight and familiarity with Tokyo to look for and find foreign constitutions that she and other staff could use as models for GHQ's work.


Third, she worked as an interpreter--the "Only Woman in the Room"--during the negotiations between the Americans and Japanese on the final version of the constitution.


And finally, much later when secrecy was lifted, she worked tirelessly as an advocate for the Japanese Constitution.


For more than 30 years Beate did not spoken about her role because it was classified information, and she feared that the facts that she was young, a woman, and not a lawyer would be used to discredit the Constitution. But I will say that I am now 58 years old, and I am a lawyer. I say with great pride but also as a professional: I could not dream of doing as good a job as she did even with almost 40 years of professional experience. She had something more important than a law degree. She really knew and loved Japan, and she had the sensitivity and experience to articulate what was needed.

30年以上の間、ベアテは自分の役割について公には話しませんでした。 極秘事項でしたし、当時の自分が若く、弁護士の資格も持たない女性だったことで憲法に傷がついてはいけないと恐れたからでした。私は、いま58歳で、弁護士です。プロとして、また娘として大きなプライドをもってこう言います。約40年の専門的な経験をへた今でも、私には母のような素晴らしい仕事はできませんでした。母は法律の学位以上の大切なものを持っていました。それは日本を深く知り、愛し、日本に必要な事を正確に表現できる経験と感性です。

In between the late 1940's and the early1990's, she had a professional life in the In the US and devoted herself to international cultural exchange, particularly in performing arts, working at the Japan Society and the Asia Society. She brought many performing artists from Japan and Asia to tour in the United States. She believed that if people of different nations understand each other better, they will be able to create a sustainable culture of peace. She put Geoffrey and me to work helping with timing the performers, running the tape-recorder, and preparing programs. We attended performances of virtually every artist she brought to the U.S. And now my brother is a playwright and an actor.


Many people in the United States were profoundly influenced by seeing the performances of the artists across the spectrum from the traditional Awaji Bunraku, Bugaku and Kagura to such contemporary artists as Hanayagi Suzushi, Ohno Kazuo, Eiko and Koma, Sato Somei, and Kazenoko whom Beate brought from Japan and from more remote countries. She was completely open-minded and admired all styles and all kinds of art--as long as it was authentic and first-rate. In her career, she also worked with many famous artists of Japan including Nagare Masayuki, Tange Kenzo, Kusama Yayoi, Ono Yoko-- who arranged for Geoffrey and me to go to a recording session of the Beatles (the greatest day of our lives!)-- and above all her dear, dear friend Munakata Shiko.

淡路人形浄瑠璃、神楽、舞楽、などの伝統芸能から、花柳寿々紫、大野一雄、エイコとコマ、 佐藤聡明などの現代アートまで, 母がプロデュースした幅広い舞台芸術を見て、深い影響を受けた人々がアメリカにはたくさんいます。 母はとても心がオ–プンで、どんなスタイルの芸術でも、どんな種類の芸術でも、それがホンモノで一級のものである限り、敬愛しました。 流 政之、 丹下健三、 草間弥生、オノヨーコなど日本の有名なアーチスト達とも仕事をしました。母がオノヨーコさんに頼んで、ビ−トルズの録音中のスタ ジオに私たち兄妹を入れてくれた事があります。それは私たちの人生で最高の日でした。 また母は棟方志功さんとは大の親友でした。

It was hard for Beate when she had to retire in1991 from the work at the Asia Society that she was so dedicated to. But around that time, luckily for her, her role in drafting the Japanese Constitution became widely known.


So suddenly after her retirement she had a new career that brought her back often to her beloved Japan. It gave her a new life and she was thrilled to be active in her great cause for the Japanese people. She became sought after to speak about the history of the Constitution and as a public, vigorous advocate for its preservation, especially the women's and civil rights and peace clauses. She gave lectures--the bigger the audience the better-- wrote a book in Japanese and English, was the subject of documentaries and even of a play. Every public appearance was joy to her.


My mother was a very social person. She loved talking with artists, activists, and scholars. She always told my father what time she would come home, but she was always one or two hours late because she could not tear herself away from a conversation. And he was always furious about it!

母はたいへん社交的な人でアーチスト、活動家、学者などと話すのが大好きでした。父にいつも何時頃帰ると言って自宅を出るのですが、会話から身を引く事ができないので、帰宅はいつも予定より1,2時間遅れました。 其の事を父はいつも怒っていました。

She became ill almost a year ago. She did not talk about her illness even with close friends. She stayed strong to take care of my father, Lt. Joseph Gordon, who was chief of the interpreters section at GHQ. It was here in Tokyo in the Dai-ichi building that they met in 1945. He died at home on August 29th, 2012 at the age of 93. She died also at home at 89, almost exactly four months later, on December 30th,, of pancreatic cancer.


Earlier in December the Asahi Shimbun had asked her for an interview about the Japanese Constitution. The paper did not specify at first when the interview should be. Beate knew that there was talk of amending the Japanese constitution; of course she believed that the Japanese peace Constitution--far from being a document that needs to be changed--should rather serve as a model for all other countries. She knew she was dying, and she was determined to seize this opportunity to make her last, strong statement supporting the Japanese Constitution in a highly public and influential forum.


She was no longer seeing people or even speaking on the telephone (which she had always loved to do!). But we arranged an interview to be done by telephone and, if necessary, in writing via e-mail that I would type for her.


She dictated two paragraphs to me to read to the reporters in response to questions the newspaper had posed. This was in case she was too weak to answer the questions herself when the time came. I gave her the typewritten paragraphs in the evening. In the morning I was surprised to see that she was making corrections as she lay on her side in bed. I did not think she would have the strength any more even to do that. She was bed-ridden, getting weaker every day.


Even so, I came into her room on a Tuesday to see that after many days not having left her bed she was sitting up, dressed to be ready for a telephone interview. But there was a misunderstanding about the date, and the interview was not scheduled until Thursday.


And indeed, by Thursday, she did not even try to get up on the day of the interview. Although the interview was scheduled for the afternoon, she asked me to place the call to the newspaper in the morning, because she was afraid she was losing the physical ability to speak at all. She used her last strength for this interview, to speak one more time-- emphatically in favor of preserving the Japanese Constitution. Beate hoped to encourage people in Japan working for Peace.


This was just 10 days before she died. It was truly her final effort.


She died knowing that she had done literally everything she could to support the Japanese people through her work on the Constitution. She had finished her work.


After she died newspapers and internet sites from all around the world carried obituaries describing her work on the Constitution. And in Japan, well over 100 articles have appeared about her since she died. She would have been so happy to know that in this way she helped the cause of preserving the Japanese Constitution even after her death. It was more than she could possibly have imagined; and it is certainly what she would have wished for. As my brother once pointed out, Beate always exceeded expectations.


When the U.S. Congress had hearings about new constitutions for Iraq and Afghanistan, Beate was asked to speak about how to incorporate equal rights for women in those countries. She testified that the drafters of new constitutions should consult with the women of Japan, to learn what it means to have women's rights included in a Constitution and the difference that that can make in people's lives.


Our family appreciates how deeply you care for Beate's legacy. We know you will continue to teach young people about the history of Japan and the history of the women of Japan so that Japanese people of many generations will continue to protect women's rights and human civil rights and to work for peace.


When Geoffrey and I thought about the best way to honor Beate's memory, we decided that we should ask people, rather than sending flowers, to send support to the Article 9 Association and work for peace.


I brought Beate's ashes to Japan so that a part of her, like her heart and spirit during her life, will always be in Japan--with a view of Fuji-san.


Arigatou gozaimashita. (ありがとうございました)

March 30, 2013



司会 岩田喜美枝


落合 良



ドキュメンタリー工房プロデューサー。1992年の「日本国憲法を生んだ密室の九日間」のTVプログラムにかかわり、また 「1945年のクリスマス」の本をベアテさんに協力して完成させた人。


鹿嶋 敬